"don't judge a book by it's cover" nu se traduce mot-a-mot din engleza, ci se traduce de ex cu "aparentele inseala" pt ca aforismele nu au echivalent perfect sinonim in toate limbile, si nu se traduc, dupa cum ziceam.
In alta ordine de idei, sloganul vrea sa spuna ca vor invia o legenda si vor pastra look-ul crud si salbatic al generatiilor trecute insa cu siguranta nu va lipsi electronica si solutiile de avangarda tipice masinilor odierne puternic tehnologizate.
Ac asta o sa "mature" cu multe supercaruri pe jos la 800 de cai pe un sasiu asa de usor ! Nu mai vorbim de cuplu care am impresia ca sare si el de 800 nm ...respect!
mie chiar imi place cum a spus!!"Nu judeca o carte dupa coperta"
si chiar daca a facut traducerea mot-a-mot nu mi se pare nimic gresit..am auzit de multe ori asta pe la scoala.
ideea nu e de a placea cum suna dupa ureche, eu ma refeream la faptul ca a face traducerea mot-a-mot in cazul de fata este o eroare, cu toate ca se poate auzi mai mult sau mai putin in vorbirea curenta. Asta se datoreaza afinitatii relative a limbii romane cu engleza, de ex, de ce nu spune nimeni "caine fierbinte"? - pt ca nu "suna bine", dar dupa cum ziceam, faptul ca suna bine sau nu are relevanta egala cu 0. deci a spune "nu judeca o carte dupa coperta" echivaleaza cu "am mancat un caine fierbinte". Cu toate acestea fiecare este liber sa se exprime cum ii place! :)
ai dreptate cu cainele cald..aici sunt mai multe posibilitati..de exemplu la Londra se spune London la ei.. dar noi spunem tot Londra....pe cand la New York spunem ca ei(americanii) nu putem spune Nev iorc..
oricum am derivat mult..bafta in continuare
Nu s-au indepartat foarte tare de la forma originala a acestei masini, legenda. Asta apreciez.
Ce nu voi aprecia, va fi probabil pretul...
Masina arata genial si banuiesc ca performantele sunt pe masura.
Noi, ramanem cu privitul, cu visatul si cu speranta ca intr-o buna zi o sa avem ocazia macar sa dam o tura cu asa ceva.